Mishnah
Mishnah

Référence sur Bava Metzia 8:4

הַמַּחֲלִיף פָּרָה בַּחֲמוֹר וְיָלְדָה, וְכֵן הַמּוֹכֵר שִׁפְחָתוֹ וְיָלְדָה, זֶה אוֹמֵר עַד שֶׁלֹּא מָכָרְתִּי, וְזֶה אוֹמֵר מִשֶּׁלָּקָחְתִּי, יַחֲלֹקוּ. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי עֲבָדִים, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְכֵן שְׁתֵּי שָׂדוֹת, אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, הַלּוֹקֵחַ אוֹמֵר גָּדוֹל לָקַחְתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, זָכָה בַגָּדוֹל. הַמּוֹכֵר אוֹמֵר קָטָן מָכָרְתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, אֵין לוֹ אֶלָּא קָטָן. זֶה אוֹמֵר גָּדוֹל וְזֶה אוֹמֵר קָטָן, יִשָּׁבַע הַמּוֹכֵר שֶׁהַקָּטָן מָכָר. זֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ וְזֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, יַחֲלֹקוּ:

Si on échangeait une vache pour un âne et que (la vache) donnait naissance; de même, si l'on vendait son esclave et qu'elle accouchait—celui-ci dit: (Elle a accouché) "avant que je ne la vende"; l'autre: (Elle a accouché) «après que je l'ai achetée», ils se divisent. [Car un esclave cananéen s'acquiert par de l'argent, de sorte que lorsqu'il a donné l'argent, l'esclave a été acquise par lui où qu'elle soit. Et on ne sait pas s'il a donné de l'argent avant qu'elle ait accouché et que l'enfant est à lui (l'acheteur) ou après qu'elle a accouché, et que l'enfant est le propriétaire (d'origine). Mais une vache ne s'acquiert pas par l'argent, mais par la traction. De sorte que s'il la tirait, il saurait si elle avait ou non accouché. Cela représente "Si on a échangé, etc." Car par chalifin («échange»), quand il tire l'un (en l'occurrence, l'âne), il acquiert l'autre (la vache) où qu'il soit—c'est pourquoi on ne sait pas si elle a ou non accouché. ("ils se divisent" :) Notre Michna est en accord avec Somchos (qui soutient que "l'argent dans un état de doute est divisé."). La halakha n'est pas en accord avec lui.] Si l'on avait deux esclaves: un grand; l'autre petit; de même, deux champs: l'un grand, l'autre, petit—L'acheteur dit: "J'ai acheté le gros". L'autre dit: "Je ne sais pas"—Il obtient le gros. Si le vendeur dit: «J'ai vendu le petit», et l'autre: «Je ne sais pas», il n'a que le petit. Si l'on dit: "Un gros"; et l'autre: «Un petit», le vendeur jure qu'il en a vendu un petit. [c'est-à-dire, celui-ci (l'acheteur) dit: (je vous ai donné) de l'argent pour un gros esclave; et l'autre (le vendeur): (Vous m'avez donné) de l'argent pour un petit. Car, s'il s'agit d'un esclave en soi, la décision est que les serments ne sont pas pris sur les esclaves. De plus, ce qui était réclamé n’était pas admis, et ce qui était admis n’était pas réclamé, de sorte qu’il n’y aurait pas de place pour un serment.] Si l’un dit: «Je ne sais pas», et l’autre: «Je ne sais pas». savoir, "ils se divisent.

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant